與靈修 


在國人的修養上,從禪慧著手,破執著 (1),除牽掛(2),心胸豁達(3),納入是原始與終結的基督奧體,做完人,「保守這誡命,不受染污,無可指責,直到我等主耶穌基督降來。」(4)

由中國化的人格修養,步入基督信仰的「神修」或「靈修」,是否有益?會不會出岔子?或是否多此一舉?

口頭上,大概沒有人反對,但亦未有明顯的蹊徑可循;實踐上,可能有否定的主張,或是「視作等閒」,或從中摸索。誰會知,一日會這樣:
「漁舟逐水愛山春,兩岸桃花夾古津。坐看紅樹不知遠,行盡青溪不見人。山口潛行始隈隩,山開曠望旋平陸。遙看一處攢雲樹,近入千家散花竹。……初因避地去人間,及至成仙遂不還。」

在這方面,吳經熊先生立了一個好榜樣。在他所著的「禪學的黃金時代」譯者前中,譯者對他寫了這麼的一段話:「他是一位虔誠的天主教徒,然而又衷心的喜愛禪理。這兩者對他來說毫不妨礙,因為他已超越了兩者的藩籬。這並不是說他離經叛逆,抹煞了上帝或佛,而是說他有一個真正的自我,他的喜愛是真正從自心中流出的。」

但要到達這個寫作境界,是要具深厚的背景的。孔子曾說:「七十而從心所欲,不踰距。」莊子也曾說過:「有真人而後有真知。」這就是說,只要你
達到了那個境界,你的所作所為自然都能恰到好處。(5)

吳經雄的好友多瑪斯麥純卻從深厚的基督信仰默觀傳統走向東方神修。他本人唸不懂中文,只靠英文譯本,他亦可唸鈴木大拙氏的禪的英文著作。在他的「莊子之道」(The Way of Chuang Tzu)一書的告讀者之頁,說明他用英文輯譯成的莊子散篇,是五年來閱讀、研習、評點和反省批判的成果,但英文行文卻由比較四本最佳譯文,英語兩本,法、德文各一而輯寫成的。當然,懂中文的,唸莊子原文才行;但唸了中文,再唸這些英文散篇,它的價值就在於麥純氏深厚西方神修修養,和他的比較的觀點。這正是我們所需要的方法與材料,以免歪曲了基督信仰及靈修的原旨。
麥純氏在給「禪的黃金時代」寫的序中,更把東西方的神學及神修比較一番,實是研習的好資料。不過,最後他還是說,這一切還需要求證於嚴格的神學批判,才可再下定論。

註:(1) 參照:「世外人法無定法然後知非法法也,天下事了猶未了何妨以不了了之。」
(2) 參照:「見了便做做了便放下了了有何不了,慧生於覺覺生於自在生生還是無生。」
(3) 參照:「大肚能容容世間難容之事,慈顏常笑笑天下可笑之人。」
(4) 弟前6:14:「新經全集」,(光啟社蕭靜山譯本)
(5) 吳經熊著:「禪學的黃金時代」,頁2。

返回目錄